Yiwen expert text solutions ist ein spezialisiertes Übersetzungsbüro mit Fokus auf Texten mit komplexen naturwissenschaftlich-technischen Inhalten.
Es werden Dienstleistungen für Texte in englischer, deutscher, serbischer oder kroatischer, chinesischer, sowie in bestimmten Fällen, japanischer Sprache angeboten.
Obwohl Englischkenntnisse heutzutage in vielen Lebensbereichen vorausgesetzt werden, gibt es Texte deren Komplexität darüber hinaus ein spezialisiertes Wissen und ein Verständnis für die Normen der naturwissenschaftlich-technischen Schreibweise notwendig macht, um die inhaltliche Korrektheit der Deutung zu garantieren. Außerdem existiert angesichts der Stärke und Innovationskraft der deutschen Wirtschaft, ein beachtlicher Korpus an fachlicher und technischer Literatur in deutscher Sprache, für welche es oft kein Pendent auf Englisch oder in anderen Sprachen gibt, oder keines in ausreichend hoher Qualität verfügbar ist. In Hinblick auf die wachsende Rolle der Volksrepublik China in der Weltwirtschaft, Wissenschaft und Technologie, existiert ein immer offensichtlicheres Bedürfnis nach der Deutung von technischen Texten, wissenschaftlicher Literatur und Patenten in chinesischer Sprache, und dies ist eine der spezialisierten Dienstleistungen, die seitens Yiwen expert text solutions angeboten werden.
Wenn Sie mit einem herausfordernden Fachtext konfrontiert sind, wird Yiwen Ihnen einen Marktvorteil verschaffen, und Ihnen im Angesicht der Herausforderung zu geschäftlichem Erfolg verhelfen.
Dr. Ivan Hajnal studierte von 2005 bis 2010 an der Karl-Franzens-Universität Graz, in Österreich, im Bakkalaureats- und Masterstudium Molekularbiologie bzw. Molekulare Mikrobiologie, mit Deutsch als Unterrichtssprache. Er wurde 2013 an der Technischen Universität Graz zum Doktor der Naturwissenschaften promoviert. Während seiner Promotion machte er erste Erfahrungen mit wissenschaftlichem Veröffentlichen in englischer Sprache (Siehe Veröffentlichungen). Von 2014 bis 2016 war er als Postdoktorand an der Tsinghua Universität in Peking tätig, einer der zwei renommiertesten Universitäten in der Volksrepublik China, wobei er seine Chinesisch-Kenntnisse vertiefte und Erfahrung in der Verwendung von Chinesisch als alltäglicher Fachsprache gesammelt hat. Dr. Ivan Hajnal ist ein Fremdsprachen-Enthusiast, und besitzt Kenntnisse der serbischen Sprache auf dem C2 Niveau, als Muttersprache und Unterrichtssprache bis inclusive Gymnasialniveau, von Deutsch und Englisch auf C2 Niveau, mit über 17 bzw. über 25 Jahren Lernerfahrung und als Unterrichtssprachen auf Universitätsniveau, sowie von Chinesisch auf C1 Niveau mit über fünf Jahren Lernerfahrung (HSK 5 Prüfung), und Japanisch auf B1-B2 Niveau mit über zehn Jahren Lernerfahrung (Wahlfachprüfungen an der Universität). Er ist verantwortlich für die inhaltliche Richtigkeit von durch Yiwen expert text solutions bearbeiteten Texten.
Veröffentlichungen:
Ren, Y., Ling, C., Hajnal, I., Wu, Q., & Chen, G. Q. (2018). Construction of Halomonas bluephagenesis capable of high cell density growth for efficient PHA production. Applied microbiology and biotechnology, 102(10), 4499-4510.
https://doi.org/10.1007/s00253-018-8931-7
Ouyang, P., Wang, H., Hajnal, I., Wu, Q., Guo, Y., & Chen, G. Q. (2018). Increasing oxygen availability for improving poly (3-hydroxybutyrate) production by Halomonas. Metabolic engineering, 45, 20-31.
https://doi.org/10.1016/j.ymben.2017.11.006
Hajnal, I., Chen, X., & Chen, G. Q. (2016). A novel cell autolysis system for cost-competitive downstream processing. Applied Microbiology and Biotechnology, 1-8.
http://dx.doi.org/10.1007/s00253-016-7669-3
Hajnal, I., Faber, K., Schwab, H., Hall, M., & Steiner, K. (2015). Oxidative Alkene Cleavage Catalysed by Manganese‐Dependent Cupin TM1459 from Thermotoga maritima. Advanced Synthesis & Catalysis, 357(14‐15), 3309-3316.
https://doi.org/10.1002/adsc.201500608
Chen, G. Q., & Hajnal, I. (2015). The ‘PHAome’. Trends in biotechnology, 33(10), 559-564.
https://doi.org/10.1016/j.tibtech.2015.07.006
Chen, G. Q., Hajnal, I., Wu, H., Lv, L., & Ye, J. (2015). Engineering biosynthesis mechanisms for diversifying polyhydroxyalkanoates. Trends in biotechnology, 33(10), 565-574.
https://doi.org/10.1016/j.tibtech.2015.07.007
Hajnal, I., Łyskowski, A., Hanefeld, U., Gruber, K., Schwab, H., & Steiner, K. (2013). Biochemical and structural characterization of a novel bacterial manganese‐dependent hydroxynitrile lyase. FEBS Journal, 280(22), 5815-5828.
https://doi.org/10.1111/febs.12501
Lanfranchi, E., Steiner, K., Glieder, A., Hajnal, I., A Sheldon, R., van Pelt, S., & Winkler, M. (2013). Mini-review: recent developments in hydroxynitrile lyases for industrial biotechnology. Recent patents on biotechnology, 7(3), 197-206.
www.ingentaconnect.com/content/ben/biot/2013/00000007/00000003/art00004
Łyskowski, A., Steiner, K., Hajnal, I., Steinkellner, G., Schwab, H., & Gruber, K. (2012). Crystallization of a novel metal-containing cupin from Acidobacterium sp. and preliminary diffraction data analysis. Acta Crystallographica Section F: Structural Biology and Crystallization Communications, 68(4), 451-454.
https://doi.org/10.1107/S1744309112006550
Wenn Sie mit einem Text von komplexer naturwissenschaftlich-technischer Natur konfrontiert sind, sind Sie an der richtigen Adresse.
Im Moment sind Übersetzungen von Texten in deutscher, englischer oder serbischer Sprache, in jede dieser drei Sprachen, sowie Übersetzungen aus dem Chinesischen, und in bestimmten Fällen, aus dem Japanischen verfügbar. Dienstleistungen sind insbesondere für texte verfügbar, welche aus den Feldern der Biotechnologie, Chemie, Biologie, sowie verwandter Wissenschaften inklusive medizinischer Wissenschaften stammen. Dies bezieht sich ins besondere auf Wissenschaftliche Manuskripte und Patente, aber auch Texte von technischer Natur, wie z.B. Bedienungsanleitungen für Maschinen und Instrumente, darunter die Anleitungen von medizinischen Instrumenten, komplexe Listen von Zutaten oder Inhaltsstoffen, darunter von Chemikalien, pharmakologisch aktiven Substanzen, sowie Listen von Inhaltsstoffen von pharmazeutischen und kosmetischen Produkten. Übersetzungen sind nicht auf die obengenannten Gebiete beschränkt, und es werden gerne Texte angenommen welche eine Herausforderung darstellen.
Sie können einfach und unverbindlich Ihren Text per email zuschicken, und sie werden binnen kürzester machbarer Zeit eine übersetzte Textpassage bekommen, als Probe anhand derer Sie sich von der Qualität überzeugen können, sowie einen Vorschlag über die Kosten und den Zeitrahmen für die angefragte Übersetzung. Indem Sie einfach auf diese email antworten, dass Sie mit dem vorgeschlagenen Kosten- und Zeitrahmen einverstanden sind, erfolgt die Bestellung. Bezahlung erfolgt anhand von zusammen mit dem fertigen übersetzten Text zugesandten Informationen, erst nach Übernahme der vollendeten Arbeit, und nachdem Sie völlig zufrieden sind.
Korrekturen von Fachtexten beziehen sich auf Korrekturen von fachmännischen und technischen Texten, in Fällen wo ein Verständnis des Inhaltes und die Fähigkeit schnell den Sinn von Sätzen mit komplexen Inhalten zu erfassen, zusätzlich zur Kenntnis der gegebenen Sprache notwendig sind. In den meisten Fällen handelt es sich um auf Englisch verfasste wissenschaftliche Manuskripte, welche für die Veröffentlichung in internationalen Fachjournalen vorgesehen sind (Beispiele von korrigierten Manuskripten siehe unten). Falls Sie die Korrektur eines Fachtextes mit anderem Inhalt, oder in einer anderen Sprache als Englisch benötigen, schicken Sie einfach eine Anfrage.
Sie können einfach und unverbindlich Ihren Text per email zuschicken, und sie werden binnen kürzester machbarer Zeit eine korrigierte Textpassage bekommen, als Probe anhand derer Sie sich von der Qualität überzeugen können, sowie einen Vorschlag über die Kosten und den Zeitrahmen für die angefragte Textkorrektur. In dem Sie einfach auf diese email antworten, dass Sie mit dem vorgeschlagenen Kosten- und Zeitrahmen einverstanden sind, erfolgt die Bestellung. Bezahlung erfolgt anhand von zusammen mit dem fertigen korrigierten Text zugesandten Informationen, erst nach Übernahme der vollendeten Arbeit, und nachdem Sie völlig zufrieden sind.
Beispiele:
Zong, Yeqing, Haoqian M. Zhang, Cheng Lyu, Xiangyu Ji, Junran Hou, Xian Guo, Qi Ouyang, and Chunbo Lou. "Insulated transcriptional elements enable precise design of genetic circuits."
Nature Communications 8 (2017).
https://dx.doi.org/10.1038%2Fs41467-017-00063-z
Yao, Y., Jin, S., Long, H., Yu, Y., Zhang, Z., Cheng, G., ... & Wu, Q. (2015). RNAe: an effective method for targeted protein translation enhancement by artificial non-coding RNA with SINEB2 repeat.
Nucleic acids research, gkv125.
https://doi.org/10.1093/nar/gkv125
Li, J., Luo, H., Wang, R., Lang, J., Zhu, S., Zhang, Z., ... & Yao, Y. (2016). Systematic Reconstruction of Molecular Cascades Regulating GP Development Using Single-Cell RNA-Seq.
Cell Reports.
http://dx.doi.org/10.1016/j.celrep.2016.04.043
Guo, D. S., Ji, X. J., Ren, L. J., Li, G. L., Yin, F. W., & Huang, H. (2016). Development of a real-time bioprocess monitoring method for docosahexaenoic acid production by Schizochytrium sp.
Bioresource Technology..
http://dx.doi.org/10.1016/j.biortech.2016.05.044
Li, Y., Zhu, X., Zhang, X., Fu, J., Wang, Z., Chen, T., & Zhao, X. (2016). Characterization of genome-reduced Bacillus subtilis strains and their application for the production of guanosine and thymidine.
Microbial Cell Factories, 15(1), 1.
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0152959
Lin, X., He, Y., Hou, X., Zhang, Z., Wang, R., & Wu, Q. (2016). Endothelial Cells Can Regulate Smooth Muscle Cells in Contractile Phenotype through the miR-206/ARF6&NCX1/Exosome Axis.
PloS one, 11(3), e0152959.
http://dx.doi.org/10.1186/s12934-016-0494-7
Yu, Y., Yao, Y., Yan, H., Wang, R., Zhang, Z., Sun, X., ... & Wu, Q. (2016). A Tumor-specific MicroRNA Recognition System Facilitates the Accurate Targeting to Tumor Cells by Magnetic Nanoparticles.
Molecular Therapy—Nucleic Acids, 5(5), e318.
http://dx.doi.org/10.1038/mtna.2016.28
Yang, X., Yuan, Q., Zheng, Y., Ma, H., Chen, T., & Zhao, X. (2016). An engineered non-oxidative glycolysis pathway for acetone production in Escherichia coli.
Biotechnology Letters, 1-7.
http://dx.doi.org/10.1007/s10529-016-2115-2
Liu, S., Kang, P., Cui, Z., Wang, Z., & Chen, T. (2016). Increased riboflavin production by knockout of 6-phosphofructokinase I and blocking the Entner–Doudoroff pathway in Escherichia coli.
Biotechnology Letters, 1-8.
http://dx.doi.org/10.1007/s10529-016-2104-5
Wang, Y., Shen, Y., Shen, Z., Zhao, L., Ning, D., Jiang, C., ... & Huang, L. (2016). Comparative proteomic analysis of the response to silver ions and yeast extract in Salvia miltiorrhiza hairy root cultures.
Plant Physiology and Biochemistry, 107, 364-373.
http://dx.doi.org/10.1016/j.plaphy.2016.06.028
Ma, Y., Ma, X. H., Meng, F. Y., Zhan, Z. L., Guo, J., & Huang, L. Q. (2016). RNA interference targeting CYP76AH1 in hairy roots of Salvia miltiorrhiza reveals its key role in the biosynthetic pathway of tanshinones.
Biochemical and Biophysical Research Communications.
http://dx.doi.org/10.1016/j.bbrc.2016.06.036
In Hinblick auf die exponentiell wachsende Zahl an Publikationen auf Chinesisch, sowie dass es möglich ist viele solcher Texte anhand von Abstracts auf Englisch, oder von anderen Indexierungsmethoden zu finden, der Inhalt der Texte aber meist nicht zugänglich ist außer auf Chinesisch, bietet diese Dienstleistung die Möglichkeit kleine „Schätze” aus China zu beschaffen, genau wie zu Zeiten der Seidenstraße. Da die Übersetzung von gesamten Fachtexten oder Patenten recht kostenintensiv sein kann, und da die benötigte Information oft kompakt ist und an sich die Übersetzung des gesamten Textes nicht gerechtfertigen würde, bietet das „Seidenstraßenservice“ die Möglichkeit, die Antwort auf eine konkrete Frage zu dem Inhalt eines Fachtextes mit dem Sie konfrontiert sind zu finden.
Sie können einfach und unverbindlich Ihren Text per email zuschicken. In diesem Fall bekommen Sie direkt die Antwort auf Ihre Frage, ohne erst eine Probe zu bekommen wie bei Übersetzungen und Korrekturen von Fachtexten der Fall ist. Das „Seidenstraßenservice“ kostet pauschal 50€ für eine Zusammenfassung im Umfang einer einzelnen Seite, und die Bezahlung erfolgt anhand von zusammen mit der Zusammengefassten Antwort zugesandten Informationen, erst nach Übernahme der Zusammenfassung.Bestellungen und Anfragen werden einfach und unverbindlich über e-mail abgewickelt.
Bezahlung erfolgt nach Übernahme des fertigen Auftrags, anhand von Informationen die zusammen mit dem fertigen Text zugesandt werden, und erst nach dem Sie vollkommen zufrieden sind.
Yiwen expert text solutions ist ein spezialisiertes Übersetzungsbüro, welches Texte mit herausfordernden naturwissenschaftlich-technischen Inhalten bearbeitet. Dabei liegt das Augenmerk auf Qualität und der Garantie korrekter Interpretation von komplexen Textinhalten. Dieses Prinzip steht in manchen Fällen im Konflikt mit der maximalen erreichbaren Bearbeitungsgeschwindigkeit, und in solchen Fällen liegt der Fokus weiterhin auf Qualität und Präzision, wobei Sie in allen Fällen von der benötigten Zeit informiert sein werden, und diese immer so kurz wie möglich gehalten wird, im Rahmen des machbaren für den jeweils gegebenen Text.
In Fällen wo wissenschaftliche Arbeiten übersetzt werden, sollte darauf hingewiesen werden, dass Übersetzungen rein informativen Zwecken dienen, um den Inhalt einem anderssprachigen Publikum zugänglich zu machen, und die Urheberschaft der ursprünglichen Autoren in keiner Weise berühren.
Bei Korrekturen von Manuskripten welche zur Veröffentlichung vorgesehen sind, wird empfohlen, dass die Anfrage von der Adresse des korrespondierenden Autors verschickt, oder eine Kopie der Email an den korrespondierenden Autor mitgeschickt wird. Textkorrekturen berühren auch in keiner Weise die Urheberrechte der ursprünglichen Autoren. Im Fall von Korrekturen von Texten welche zur Erlangung beruflicher oder wissenschaftlicher Grade und Qualifikationen vorgesehen sind, wird von bezahlten professionellen Dienstleistern, wie auch Yiwen selber, grundsätzlich abgeraten, und die Kommission welche für die Verleihung des besagten Grades oder der besagten Qualifikation verantwortlich ist, sollte jedenfalls in Kenntnis gesetzt werden.
Übersetzungen und Korrekturen von Yiwen expert text solutions sind nicht anonym, da ein hohes grad an Spezialisierung auch ein hohes grad an Vertrauen und Verantwortbarkeit verlangen, und Sie werden davon informiert, wer Ihren Text bearbeitet hat, und wer gegebenenfalls Einsicht hatte. Sowohl Ihre Anfrage, als auch jegliches Material welches im Rahmen der Textbearbeitung zur Verfügung gestellt wurde, wird als streng geheim behandelt, und wird in keiner Weise für Dritte verfügbar gemacht werden.
Yiwen expert text solutions bietet korrekte, präzise und elegante Übersetzungen von Texten mit herausfordernden Inhalten, und in Fällen wo Zweifel an der inhaltlichen Richtigkeit des Originaltextes bestehen sollte, werden Sie auf die jeweilige Textpassage sowie auf deren wörtliche Übersetzung aufmerksam gemacht. Es wird dennoch um Verständnis gebeten, dass die letztendliche Verantwortung für die Verwendung und Anwendung der Informationen sowohl im Originaltext, als auch in der Übersetzung, beim Anfragesteller liegt.
Mit dem Urteil vom 12. Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass man durch die Anbringung eines Links die Inhalte der gelinkten Seiten ggf. mit zu verantworten hat. Dies kann nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesem Inhalt distanziert.
Für alle Links auf dieser Homepage gilt: Ich distanziere mich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten Seitenadressen auf meiner Homepage und mache mir diese Inhalte nicht zu eigen.